Tanja Wohlgemuth – Traductora i Proveedora de Serveis Lingüístics

AMB MÉS DE 15 ANYS D'EXPERIÈNCIA

ESPECIALITATS

  • Turisme i viatges
  • Gastronomia, cuina i vins
  • Art i cultura
  • Moda i lifestyle
  • Màrqueting i comunicats de premsa
  • Literatura i lingüística

COMBINACIONS

  • Anglès – Alemany
  • Francès – Alemany
  • Espanyol – Alemany
  • Català – Alemany
  • Italià – Alemany
  • Grec – Alemany
Sprachvergnügen - o el plaer de jugar amb la llengua, fent malabars amb les paraules fins a trobar el seu lloc precís. En resulta una traducció que, a més a més de restar fidel a l'original, flueix amb estil i atrapa el lector fins al final. En alemany tenim la paraula justa per descriure aquest procés: Sprachvergnügen. Aquest és el tarannà de la meva feina com a traductora!
Per què hauríeu de fer traduir la vostra pàgina Web i els vostres textos a l'alemany?

Tothom coneix l'excel·lència dels alemanys en mons com el futbol i l'exportació. Però, sou conscients que també són capdavanters en els viatges? Els alemanys gasten més de 60 mil milions d'euros a l'any en les seves vacances, essent els més intrèpids els majors de 65 anys, que no tenen cap mandra a fer les maletes diversos cops a l'any.

Aquest fet comporta molts desplaçaments, molts diners, i obre un important mercat que comprèn un ampli territori, passant per Alemanya, Àustria, Suïssa, Liechtenstein, Bèlgica oriental, el sud de Tirol, Alsàcia i Lorena. L'alemany és la llengua materna més parlada a Europa. Donat que la major part d'aquests rodamons adinerats té coneixements limitats en llengües foranes, imagineu quin impacte podríeu tenir en el vostre negoci si us hi podeu adreçar directament en alemany!

Per què hauríeu de posar-vos en contacte amb mi per traduir els vostres textos a l'alemany?

Perquè traureu profit dels meus 15 anys d'experiència com a traductora, principalment en els àmbits turístic i cultural. Compleixo sempre amb les dates d'entrega i el format sol·licitat, i faig revisar les meves traduccions per un col·lega – més hi veuen quatre ulls que no pas dos!

La qualitat i l'eficiència caracteritzen la meva feina. Objectiu: fer que el text traduït es llegeixi com si de partida hagués estat redactat en alemany, per tal que el client conclogui que la vostra oferta és exactament allò que busca!

Sprachvergnügen - o el plaer de jugar amb la llengua, fent malabars amb les paraules fins a trobar el seu lloc precís. En resulta una traducció que, a més a més de restar fidel a l'original, flueix amb estil i atrapa el lector fins al final. En  alemany tenim la paraula justa per descriure aquest procés: Sprachvergnügen. Aquest és el tarannà de la meva feina com a traductora!
Benvingut
Nerea, Agència de Traducció on-global
Bon dia, Tanja.

T'escric per felicitar-te!
El client final a Alemanya ha revisat la traducció i ens ha enviat el següent comentari:

„He revisat la traducció del fullet turístic sobre el País Basc durant una hora i mitja i he de dir-te que és simplement FANTÀSTIC (i no ho dic per fer via i guanyar temps). És una traducció extraordinària que lligarà perfectament amb el gust dels nostres lectors alemanys. És evident que ha estat realitzat per algú que té una exquisida sensibilitat per a la llengua, suposo que es deu tractar d'un periodista professional amb la llengua alemanya corrent per les seves venes. En qualsevol cas, és un traductor (o traductora) excel·lent!. Durant els últims anys he llegit poques vegades un text tan ben escrit com aquesta traducció alemanya. No deixis escapar aquest col·laborador!“

Jo m'adscric a aquestes paraules - i desitjo una llarga col·laboració plena d'èxits!

Cordialment,
Nerea
Agència de traducció on-global